En esta lección veremos dos motivos por los cuales los creyentes debemos creer en la sanidad divina.
Razón V
Una vez más, todos los
cristianos deben creer en la sanidad divina hoy debido a: (a) la última Gran Comisión de Cristo,
y (b) el mandato directo de Dios en
Santiago 5:14.
(A) Examina aquí la última comisión de Cristo a sus
discípulos en Marcos 16: 17-18: "Y
estas señales seguirán a los que creen [literalmente "a los creyentes"]: En mi nombre echarán fuera demonios;
hablarán nuevas lenguas; tomarán en las manos serpientes [como Pablo, Hechos
28: 3-5], y si bebieren cosa mortífera,
no les hará daño; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.”
Aquí, entonces, es un mandato directo de Cristo que Sus
seguidores deben orar por los enfermos y esperar que Él los cure.
Algunos eruditos han negado la autenticidad de estos
versículos en Marcos 16, pero Ireneo cita estos versículos como una parte del
Evangelio de Marcos, y recuerde que fue discípulo de Policarpo, quien a su vez
fue discípulo de Juan Apóstol. Esta es una prueba positiva de que estas palabras
son genuinas. (Ver Comentario de Morrison sobre Marcos para una discusión
completa sobre este asunto).
(B) Escucha aquí a Santiago 5:14-15: “¿Está alguno enfermo entre vosotros? Llame a los ancianos de la
iglesia, y oren por él, ungiéndole con aceite en el nombre del Señor. Y la
oración de fe salvará al enfermo, y el Señor lo levantará."
La palabra "llamar"
aquí es proskalesastho, el 1er Aoristo, imperativo, medio, 3º singular
de proskaleo,
llamo o invoco. Por lo tanto, es un mandato directo de Dios, una orden que la
mayoría de los santos nunca han obedecido. Pero miren la promesa de Dios, si
tan sólo obedeceremos este mandamiento. En Santiago 5:15 dice: "Y la oración de fe salvará al enfermo, y el
Señor lo levantará; y si hubiere cometido pecados, le serán perdonados".
¿Es esto aparte de la Palabra de Dios?
Sí. Entonces, obedezcámoslo y veamos cuán maravillosamente Dios cumple Sus
promesas.
Un adversario de la sanidad divina cita a Santiago 5:14-15 y
luego dice: "Tengan en cuenta que
Santiago dice que ‘salvar’ no curar ni curar. Ahora bien, esta palabra ‘salvar’
ciertamente nos llevaría a creer que Santiago estaba hablando del pecado y de
la Pecado alma enferma, en lugar de enfermedad corporal".
Sabemos que Santiago estaba hablando aquí de enfermedad
física porque:
(1) La palabra para "salvar"
aquí es sosei, el futuro, 3º singular de sozo, la misma palabra
usada por Cristo cada vez que dijo a un enfermo: "Tu fe te ha salvado". Ver Mateo 9:22, Marcos 6:56, Marcos
10:52, Lucas 8:48, Lucas 17:19, etc.
(2) Debido a la palabra que Santiago usa para "los enfermos", como en la Escritura
" Y la oración de fe salvará al enfermo " (ton kamnonta). Kamnonta
es el participio presente, acusativo masculino de kamno, estar cansado,
agotado, enfermo o delicado, y literalmente se lee, "el que está enfermo o exhausto". Esta es la palabra usada para
expresar la enfermedad física de Job. Véase Septuaginta (Job 17: 2).
(3) Una vez más, la palabra "levantar" (egerei) aquí habla de enfermedad
física. Es el futuro de egeiro, yo levanto o alzo, la misma palabra
usada en Marcos 1:31, donde Cristo "levantó"
a la suegra de Simón, que estaba enferma de fiebre.
(4) Una vez más estamos absolutamente seguros de que esta
enfermedad de Santiago 5:14 se refiere a la enfermedad física y no espiritual,
porque esta epístola fue escrita a los santos de la Iglesia. Santiago 1:19
habla de "mis amados hermanos",
palabras que siempre y sólo se refieren a los santos de la Iglesia. Vea la
División III, donde probamos de manera concluyente que Santiago escribió su
epístola a los santos de la Iglesia. Siendo así, entonces sus pecados ya fueron
perdonados; eran salvos. Pero si él (el enfermo) puede haber cometido (el
estado subjuntivo con el participio perfecto) pecados, le serán perdonados,
declara Santiago. Si Santiago estuviera aquí escribiendo a un pueblo que estaba
espiritualmente enfermo o no salva, ¿habría usado el estado de subjuntivo y
habría dicho: "Y si hubiera cometido
pecados"? Nunca. Si hubieran estado enfermos espiritualmente o no
hubieran sido salvados, no habría habido "si" al respecto; todos ellos necesitarían perdón.
Por estas cuatro razones estamos absolutamente seguros de que
Santiago 5: 14,15 es el mandamiento de Dios a Sus santos enfermos físicamente,
un mandato, sin embargo, que comparativamente pocos obedecen.
Pero lo que aquí se entiende por "la oración de fe salvará al enfermo" (Santiago 5:15). Muchos
dicen que se refiere sólo a la fe de los ancianos que ofrecen la oración, y no
a la fe de los enfermos. Esto no es correcto, porque Marcos 9: 17-27 nos habla
de un padre pobre que trajo a su hijo endemoniado al Señor y le dijo: "Si puedes hacer algo, ten compasión de
nosotros y ayúdanos". Jesús le respondió: "Si puedes creer, todo es posible al que cree [al que cree en Él]".
Cristo dice en realidad a este padre: "Hombre, el ‘si’ no tiene nada que ver conmigo
en absoluto, por supuesto que puedo sanar a tu hijo, pero debes ejercer una fe
expectante."
En Mateo 13:58 leemos: "Y [Cristo] no hizo allí
muchos milagros, a causa de la incredulidad de ellos". La
incredulidad, entonces, ya sea del anciano o del enfermo, hará imposible que
Dios responda a la oración. Tal como la incredulidad evitó que Cristo sanara a
los enfermos en la tierra, seguramente lo hará hoy.
En Marcos 2:1-5 tenemos la historia del hombre paralítico que
fue traído a Cristo por cuatro amigos y fue bajado por el techo. En el
versículo 5 leemos: " Al ver Jesús la fe de ellos, dijo al
paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados". Esto dice literalmente:
"Jesús, viendo la fe de ellos"
(auton),
que significa la fe del hombre enfermo, así como los otros cuatro. Pero, tú
preguntarás: "¿Cómo podemos estar
seguros de que este pronombre autón,
de ellos o de ellos, incluye tanto al enfermo como a los cuatro que lo
llevaron?" Debido al pronombre auton,
el genitivo plural de autos, él o él mismo. Si Cristo hubiera estado aquí
hablando de la fe de estos cuatro hombres solamente, y no del enfermo, habría
usado el pronombre demostrativo touton, el genitivo plural de houtos,
que nos habría dicho que Cristo se refería a la fe "de las personas" más cercanas al enfermo (los cuatro), pero no
al propio enfermo. Hay dos pronombres demostrativos en griego; que son, houtos
y ekeinos.
Houtos,
éste o estos, designarían a la
persona o personas más cercanas a nosotros, mientras que ekeinos, que es uno o aquellos, designarían a la persona
o personas más lejanas, pero ninguno de estos pronombres nos incluiría a
nosotros mismos. Sin embargo, el uso de este pronombre personal autónomo
incluye al enfermo mismo ya los otros cuatro. Sí, "al que cree todo le es posible" (Marcos 9:23), pero sin fe de
nuestra parte, nuestras oraciones no pueden ser respondidas. Al tratar con este
mismo tema de ejercitar la fe cuando oramos, Santiago 1:6-7 dice: "Pero pida con fe, no dudando nada; porque el
que duda es semejante a la onda del mar, que es arrastrada por el viento y
echada de una parte a otra. No piense, pues, quien tal haga [que carece de
fe expectante] que recibirá cosa alguna
del Señor". Entonces los ancianos y los enfermos deben tener una fe
expectante.
No hay comentarios:
Publicar un comentario